The 'governess' thing is really weird -- what on earth can the author suppose that it means? Oh... do you by any chance think she believes that it is the female form of 'Governor'? This would explain why she thinks the Governor's wife and daughter are both governesses... *rolls on the floor with laughter*
"In this late Baroque period" -- how do they know that they're in the 'late Baroque period' ? (a) they don't know that it's going to be called that in the future, and (b) they don't know that it's about to end; it's like Roman coins supposedly dated in years BC :-p
"In Italy, they have turned to opera as a means to express the importance of the story nature of their concertos" -- does the author know what a concerto actually is?
"in the confines of her own musical conservatory" -- given that she wrote about "going to the conservatory for her music lesson" in the previous chapter, I'm also wondering if the author thinks that studying in a 'musical conservatory' amounts to having an actual room in your house with a glass roof ;-p
"The diva begins a familiar piece" -- since when has this Christine been a "diva"? She has never even sung in public that we know of...
"Merci vous, Messieurs. Vous pouvez être excusés." Ouch. Bad, bad, bad Google Translate French :-( Why do people who can't speak a foreign language to save their lives imagine that you can improve your story by sticking in word-for-word equivalents and imagining that the result makes sense in any language other than English? "Merci vous" is not French for "Thank you", and "Vous pouvez être excusés" is not French for "You may be excused". She might have got away with "Je vous remercie, messieurs. Vous pouvez disposer"... but it still makes no sense unless we assume that the characters are all speaking English in the first place. Which -- at least in the case of Jean Latimer, commander of "the French armada" (wasn't that a Spanish thing...?) -- they probably aren't.
"Little Lottie" -- it's actually "Lotte" ("La petite Lotte" in the original), properly pronounced "Lotta" with an unstressed vowel at the end, and certainly not spelt with an I however you pronounce it :-p
"Have you ever wanted to travel?" is a really silly question to address to someone who has obviously already travelled thousands of miles just to get here from Paris ;-p Also, I think Raoul has a point in suggesting that a life that involves (for some unknown reason) dealing with pirates contains quite a lot of adventure
"His mind rotates with the thought of his first hanging" -- so his life has obviously not been that adventurous, then, given the frequency of public hangings in this era... also, he sounds more than a little queasy here ;-)
"I am hoping to speak with Dr. Covent about your condition" -- given the euphemisms of the era, he has basically just implied here that she is pregnant :-D
"brushing one curly hair away from her face" -- literally? Just one hair?
"hoping to satisfy her mother's curiosity" -- actually, I think Alana was rather hoping to hear by "something special" that Raoul had asked her to marry him...
"keep steady toward starboard" -- starboard means to one side of the ship; it's not a compass course. If you keep heading to starboard, you'll turn round and round in circles :-p
"Erik smirks and bows like a gentleman" -- I don't think gentlemen smirk (Raoul please note)
Someday, I am going to write a Phantom of the Opera/Scarlet Pimpernel/Zorro crossover titled "Revenge of the Not-fops."
Have you seen The Happy Ending Stealers a Les Miserables/Phantom of the Opera/Scarlet Pimpernel crossover about the rescue and revenge of the not-fops? ;-)
no subject
Date: 2017-05-07 12:58 am (UTC)*rolls on the floor with laughter*
"In this late Baroque period" -- how do they know that they're in the 'late Baroque period' ? (a) they don't know that it's going to be called that in the future, and (b) they don't know that it's about to end; it's like Roman coins supposedly dated in years BC :-p
"In Italy, they have turned to opera as a means to express the importance of the story nature of their concertos" -- does the author know what a concerto actually is?
"in the confines of her own musical conservatory" -- given that she wrote about "going to the conservatory for her music lesson" in the previous chapter, I'm also wondering if the author thinks that studying in a 'musical conservatory' amounts to having an actual room in your house with a glass roof ;-p
"The diva begins a familiar piece" -- since when has this Christine been a "diva"? She has never even sung in public that we know of...
"Merci vous, Messieurs. Vous pouvez être excusés."
Ouch. Bad, bad, bad Google Translate French :-( Why do people who can't speak a foreign language to save their lives imagine that you can improve your story by sticking in word-for-word equivalents and imagining that the result makes sense in any language other than English?
"Merci vous" is not French for "Thank you", and "Vous pouvez être excusés" is not French for "You may be excused". She might have got away with "Je vous remercie, messieurs. Vous pouvez disposer"... but it still makes no sense unless we assume that the characters are all speaking English in the first place. Which -- at least in the case of Jean Latimer, commander of "the French armada" (wasn't that a Spanish thing...?) -- they probably aren't.
"Little Lottie" -- it's actually "Lotte" ("La petite Lotte" in the original), properly pronounced "Lotta" with an unstressed vowel at the end, and certainly not spelt with an I however you pronounce it :-p
"Have you ever wanted to travel?" is a really silly question to address to someone who has obviously already travelled thousands of miles just to get here from Paris ;-p
Also, I think Raoul has a point in suggesting that a life that involves (for some unknown reason) dealing with pirates contains quite a lot of adventure
"His mind rotates with the thought of his first hanging" -- so his life has obviously not been that adventurous, then, given the frequency of public hangings in this era... also, he sounds more than a little queasy here ;-)
"I am hoping to speak with Dr. Covent about your condition" -- given the euphemisms of the era, he has basically just implied here that she is pregnant :-D
"brushing one curly hair away from her face" -- literally? Just one hair?
"hoping to satisfy her mother's curiosity" -- actually, I think Alana was rather hoping to hear by "something special" that Raoul had asked her to marry him...
"keep steady toward starboard" -- starboard means to one side of the ship; it's not a compass course. If you keep heading to starboard, you'll turn round and round in circles :-p
"Erik smirks and bows like a gentleman" -- I don't think gentlemen smirk (Raoul please note)
Have you seen The Happy Ending Stealers a Les Miserables/Phantom of the Opera/Scarlet Pimpernel crossover about the rescue and revenge of the not-fops? ;-)